Щоб зрозуміти, яким чином відбувається формування вартості послуг, рівня якості і соціальної відповідальності, ми порівняємо внутрішні чинники, що визначають ці категорії в основних групах бюро перекладів в Україні.
Послуги першої групи – акул бізнесу в галузі перекладів – апріорі не можуть коштувати дешево. У їхніх портфоліо багато серйозних проектів, вони використовують послуги досвідчених штатних перекладачів і базу надійних фрілансерів, часто носіїв мови. У їхньому штаті є також редактори, коректори, проджект менеджери і технічні фахівці. Керівники і співробітники стежать за провідними трендами в галузі, що передбачає участь в конференціях, семінарах, тренінгах, навчання інноваційним технологіям, та впровадження їх у повсякденну практику. Ці бюро перекладів мають значну статтю витрат на маркетинг і просування своєї марки. Вони вже пройшли досить довгий шлях, подолали багато перешкод, набули досвіду і розуміння шляхів свого подальшого розвитку. І найголовніше надбання - вони знайшли свою нішу, свого клієнта, розуміють його вимоги і роблять все, щоб тримати планку і відповідати своєму рівню. Формально, великі бюро перекладів мають не тільки зареєстроване ФОП, але і ТОВ, а також рахунки в банку, необхідні знайомства і напрацьовані зв'язки. І в даному випадку це не мінус, а величезний плюс.
Бюро перекладів, які знаходяться в процесі свого становлення або в стадії стабільного існування, часто мають штат 3-8 чоловік. Серед них рідко бувають перекладачі, оскільки сьогодні їх утримання коштує дуже дорого. А база фрілансерів ще тільки напрацьовується. Такі бюро перекладів часто ризикують, користуючись послугами студентів або фрілансерів-новачків. Ці компанії не мають можливості витрачати значні кошти на рекламу, послуги досвідчених перекладачів, в тому числі і спеціальних, а також редакторів і коректорів. Якщо це тільки початок професійного розвитку, то такій компанії ще належить пройти шлях довжиною мінімум в 5 років, щоб напрацювати досвід і завоювати своє місце, або просто закритися, якщо обрана стратегія виявиться помилковою.
Основним фактором, що визначає ситуацію стабільно існуючого бюро перекладів, є використання консервативних методів операційної діяльності. І, звичайно ж, всі зазначені фактори сприяють здешевленню послуг, часто на шкоду якості. Необхідно зазначити, що останнім часом спостерігається тенденція більш тісної співпраці бюро перекладів між собою. Перш за все, це пояснюється дефіцитом кваліфікованих кадрів, відмінностями у фінансовому утриманні офісів і співробітників у великих і малих містах, а також мінімізацією ризиків, пов'язаних з взаємодією з фрілансерами.
Таким чином, ціни на послуги перекладу в обласних центрах зазвичай нижче, ніж в столиці, а ціни на додаткові послуги (наприклад, апостиль, легалізація), навпаки, нижчі в столиці.