Чтобы понять, каким образом происходит формирование стоимости услуг, уровня качества и социальной ответственности, мы сравним внутренние факторы, определяющие категории в основных группах бюро переводов в Украине, рассмотренные в предыдущей статье.
Услуги первой группы априори не могут стоить дешево. В их портфолио много серьезных проектов, они используют услуги опытных штатных переводчиков и базу надежных фрилансеров, часто носителей языка. В их штате есть также редакторы, корректоры, проект-менеджеры и технические специалисты. Руководители и сотрудники следят за ведущими трендами в отрасли, что предполагает участие в конференциях, семинарах, тренингах, обучение инновационным технологиям и внедрение их в повседневную практику. Эти бюро переводов имеют внушительную статью расходов на маркетинг и продвижение своей марки. Они уже прошли достаточно длинный путь, преодолели много препятствий, приобрели опыт и понимание путей своего дальнейшего развития. И самое главное приобретение – они нашли свою нишу, своего клиента, понимают его требования и делают все, чтобы держать планку и соответствовать. Формально, крупные бюро переводов имеют не только зарегистрированное ФЛП, но и ООО, а также счета в банке, необходимые знакомства и наработанные связи (и это в данном случае не минус, а огромный плюс).
Бюро переводов, которые находятся в процессе своего становления или в стадии стабильного существования, часто имеют штат 3-8 человек. Среди них редко бывают переводчики, т.к. сегодня их содержание обходится очень дорого. А база фрилансеров еще только нарабатывается. Такие бюро переводов часто рискуют, используя услуги студентов, либо фрилансеров-новичков. Эти компании не имеют возможности тратить много средств на рекламу, услуги опытных переводчиков, в том числе и специальных, а также редакторов и корректоров. Если это только начало профессионального развития, то такой компании еще предстоит путь длиной минимум в 5 лет, чтобы наработать опыт и завоевать свое место, либо просто закрыться, в зависимости от выбранной стратегии.
Основным фактором, определяющим ситуацию стабильно существующего бюро переводов, является использование консервативных методов операционной деятельности. И, конечно же, все указанные факторы способствуют удешевлению услуг, часто в ущерб качеству.
Следует отметить, что в последнее время прослеживается тенденция более тесного сотрудничества бюро переводов между собой. Прежде всего это объясняется дефицитом квалифицированных кадров, различиями в денежном содержании офисов и сотрудников в больших и малых городах, а также минимизацией рисков, связанных с взаимодействием с фрилансерами. Таким образом, цены на услуги перевода в областных центрах обычно ниже, чем в столице, а цены на дополнительные услуги (например, апостиль, легализация), наоборот, в столице дешевле.