Щороку кількість гравців на ринку перекладів зростає.
Серед них є серйозні акули, які впевнено себе почувають на національному рівні і, часто, за його межами, завдяки багаторічному досвіду, набутій репутації, прагненню до професійної досконалості. Клієнтами цих бюро перекладів є відомі бренди, вони виграють великі тендери, беруть на себе відповідальність за мультимовні проекти.
Є бюро перекладів, які прагнуть потрапити в категорію важковаговиків. Вони стрімко розвиваються, використовують інноваційні технологічні рішення, намагаються завоювати новий рівень клієнтів (великі компанії, зарубіжні партнери і т.д.) в порівнянні з наявними на локальному рівні.
Більшість бюро перекладів є гравцями середнього рівня. Вони займають своє місце в певному регіоні, мають певне коло корпоративних клієнтів, а основними замовниками є фізичні особи. Мають досить високий рівень професійної відповідальності, але вважають за краще не ризикувати, а дотримуватися заслуженого статусу кво.
Також на ринку можна зустріти бюро перекладів, які тільки відкрилися і тільки намагаються завоювати своє місце. Часто вони амбітні, але багато з них стають заручниками ілюзорних очікувань, швидкого матеріального зростання на шкоду якості і корпоративній відповідальності.
Однак, факт є факт: всі гравці мають місце бути і мати своїх клієнтів, всі вони впливають на ринок перекладів, і врешті-решт, є ключовою ланкою в ланцюжку попит-пропозиція.