Терміновий нотаріальний переклад

Терміновий нотаріальний переклад

Юридична документація завжди містить важливу інформацію, яку часто завіряє нотаріус. Папери заповнюються рідною мовою, після цього вони набувають юридичної сили. Однак постійна передача інформації, яка відбувається в нашому суспільстві, в різних сферах економіки, туризмі та звідусіль, вимагає перекладу особистих документів на іноземну. У деяких випадках можна звернутися до людини, яка має хист до певної мови. Однак це не допоможе отримати повністю легальний документ з офіційною печаткою і підписом.  

Що робити, якщо потрібен терміновий нотаріальний переклад для бізнесу чи особистої справи? Багато життєвих ситуацій закликають до дій з пошуку надійного перекладача, який би знав специфіку нотаріального перекладу. Зазвичай потрібен не просто дипломований спеціаліст, а ціле агентство надання послуг з перекладу текстів, таке як Бюро перекладів ADMIRAL.

А тепер докладніше про терміновий нотаріальний переклад в Україні, його види та тонкощі оформлення. Як і куди звернутись, щоб зробити нотаріальний переклад терміново?

Типи перекладів юридичних документів 

терміновий нотаріальний переклад

Розрізняють такі види нотаріальних перекладів:

  • сертифікований;
  • нотаріальний;
  • нотаріально завірений.

Нотаріальний переклад – це загальна назва перекладу документів, який може бути завірений кваліфікованим спеціалістом. Терміновий нотаріальний переклад може виконуватись тільки професіоналом. Для цього можна звернутись до бюро перекладів або в нотаріальну контору, якщо нотаріус має знання іноземних мов, або уповноваженого представника.  

Нотаріально засвідчений переклад – офіційний документ, який перекладається спеціалістом і завіряється нотаріусом. Професіонал повинен дати присягу щодо точності свого термінового нотаріального перекладу за допомогою офіційної декларації. Особа, яка ставить підпис на перекладі, несе юридичну відповідальність за те, що документ було перекладено якнайкраще. 

Зазвичай це робиться, коли терміновий нотаріальний переклад потрібно подати за межами країни, якщо законодавство певної держави передбачає цю процедуру. Це також робиться, якщо в країні немає сертифікованих перекладачів.

Сертифікований переклад вимагає, щоб бюро або перекладач підписали заяву про те, що аналог є точним і відповідає оригіналу. Його відмінність від термінового перекладу документів з нотаріальним посвідченням полягає в тому, що для сертифікованого перекладу не потрібен підпис нотаріуса. 

І ще розрізняють акредитований або присяжний переклад, зазвичай, його вимагають такі країни, як Польща, Італія, Німеччина. В залежності від країни, терміни виконання перекладу бюро можуть коливатися. Можна оформити відповідний документ за 1 день, а можна за 2 тижні.

Коли необхідний професійний завірений переклад?

Зазвичай терміновий нотаріальний переклад вимагають іноземні держави з різних причин. Можуть знадобитись свідоцтва про народження, про шлюб, ухвали суду, договори, довідки про середню школу або дипломи. Причому уряди різних країн дотримуються різних вимог щодо оформлення. Деякі дозволяють саме сертифікований, а інші очікують, щоб державні документи були завірені та нотаріально засвідчені для прийняття.

Сертифікований переклад може знадобитися шлюбних бюро, банкам, університетам, державним установам і консульствам тощо. 

Вам може знадобитися завірений переклад вашого паспорта, угоди з купівлі-продажу нерухомості, візи, диплома, посвідчення особи, документів, виданих під час судового розгляду, протоколів, судових рішень, довіреності.

Зазвичай вимагають терміновий нотаріальний переклад:

  1. Іноземних дипломів та завірених копій з середньої школи.
  2. Судових рішень, таких як заповіти, рішення, інші юридичні документи.
  3. Свідоцтва про розлучення, шлюб, народження дитини та таке інше.

Отримання нотаріально завіреного перекладу є важливим для виконання формальних вимог установи чи уряду. У деяких випадках ви не зможете отримати доступ до певних послуг або відвідувати установи, якщо у вас не нотаріально завірений переклад. 

Переклади вимагаються деякими іноземними урядами. Важливо перевірити в організації, з якою співпрацюєте, чи взагалі потрібно завіряти документи. У будь-якому випадку, коли необхідний терміновий нотаріальний переклад із засвідченням, ви маєте найняти професійного перекладача в Україні, який зможе постати перед нотаріусом і присягнутися, що переклад документів є точним.

Як замовити терміновий нотаріальний переклад 

Терміновий переклад може знадобитися як юридичним, так і фізичним особам. У першому випадку легалізації підлягають такі важливі документи, як контракти, податкові звітності та декларації, оформлення ліцензії торгової марки або бренду тощо. Ви можете швидко замовити послугу в бюро ADMIRAL. 

Важливо! Нотаріус не перевіряє точність термінового перекладу з нотаріальним завіренням, особливо якщо не має повноважень до цього. Він здійснює перевірку відповідності кваліфікованої особи перекладача, або бюро, яке внесене до реєстру. Потім нотаріус ставить підпис та печатку та прикріплює завірений документ або копію до оригіналу. 

Ми займаємося також легалізацією нотаріально завірених копій документів. Тобто проставляємо штамп легалізації у консульствах на території України для Єгипту, ОАЕ або Китаю. Таким чином, ви отримуєте терміновий нотаріальний переклад із легалізацією швидко та зручно на руки. 

Бюро ADMIRAL завжди до ваших послуг. У нас вигідно та зручно. Звертайтесь, і ви отримаєте кваліфікаційну допомогу. Ми без проблем оформимо терміновий нотаріальний переклад від 1 до 14 днів і надамо йому юридичної сили для представлення на території інших держав.