Once on a fine spring evening, we received a request from one of the Ukrainian defence companies (Ukroboronprom). A lot of technical documentation, a month deadline, into French, top secret.
And a new adventure for our company began.
An important international deal was outlined, and we started carefully preparing for it on our part.
We all understand what technical documentation is, a bunch of graphs, drawings of these weapons, and, of course, instructions for use, assembly, maintenance and transportation.
We had to convince the Client to pay more, but to use the proofreading by a French native speaker, and not in vain. Our best shots of French made a translation, but because of just a colossal multitude of complicated terms, it was frankly a solid “good”, no more. The native speaker joined the project, and he was checking after translators all nights long in order to be on time.
We delved into this context so much that we even handed over corrections to the engineers of the Client with errors in the originals.
Later, we received pleasant comments about our work and transferred those thanks to the entire team participated in the project; and we still regularly work with these modern weapons-building minds to this day.