Перевод личных документов

Frequently Asked Questions или часто задаваемые вопросы

Attention: Согласно Закону о персональных данных, от 01.06.2010 № 2297-VI, а также Общему регламенту о защите данных (GDPR; Regulation (EU) 2016/679), наша компания НЕ сохраняет готовые переводы, поэтому просьба к Вам, наши Заказчики, пожалуйста, храните в электронном или бумажном виде переводы Ваших документов. 

Зачем нужен перевод документов для выезда за границу?

За границу выезжают с разной целью, и перевод документов нужен, чтобы подтвердить эту цель и совершить определенные действия: если цель – туризм, то перевод документов понадобится только для получения визы (например, в Великобританию, Канаду); если цель   - учеба за границей, то нужен перевод документов, чтобы подтвердить уровень образования, полученного в Украине; если цель – выезд на ПМЖ, то обязательно нужен перевод личных, образовательных, медицинских и др. документов, чтобы регистрироваться в государственных, образовательных, медицинских, социальных и др. учреждениях в другой стране. Часто, независимо от цели поездки, требуется перевод справки о несудимости.

Точно ли примут у меня переводы документов, выполненные в Украине?

В разных странах существуют свои требования к переводу документов. В Европе личные документы переводят присяжные / сертифицированные / аккредитованные переводчики (Италия, Польша, Франция, Германия, Чехия и др.). Однако для того, чтобы сделать такой перевод, не обязательно ехать в ту, или иную страну. Мы сотрудничаем с такими переводчиками, поэтому, вы сможете уехать за границу на учебу, для заключения брака, на работу и т.д., уже имея на руках готовые переводы документов. Во многих случаях за границей принимают переводы, заверенные украинскими нотариусами. Но будьте внимательны, часто на такой перевод необходимо поставить 2-й апостиль (например, в Нидерланды), либо выполнить перевод заверительной надписи нотариуса (например, для России). Перед тем, как принимать какие-либо решения по поводу оформления документов за границу мы рекомендуем вначале проконсультироваться, чтобы предупредить возможные ошибки, ведь если вам вернут документы, вы можете потерять не только деньги, а самое главное, время.

Свидетельство о рождении / браке / разводе и др. выдано в Италии / Франции / Германии / Польше и др., там же мы сделали его перевод на украинский язык, примут ли его у меня в ЗАГСе в Украине?

Если Свидетельство о рождении / браке / разводе и др. выдано за границей, то согласно украинскому законодательству на него необходимо поставить апостиль (или штамп о легализации) в стране выдачи, а затем выполнить нотариальный перевод в Украине.

У меня не приняли перевод паспорта, почему?

Обратите внимание: на наличие в паспорте отметки о пересечении границы (т.е. если вы ждете иностранного гостя для проведения каких-либо действий в Украине, то заранее перевод паспорта делать не рекомендуется, сначала он должен пересечь украинскую границу, т.к. необходим перевод штампа о пересечении); в большинстве случаев необходим перевод всех страниц (а не только первой или заполненных), этот момент надо уточнить в органе подачи до того, как вы закажете перевод.

Правильно ли переводить имена на иностранный язык?

Согласно общепринятой практике имена собственные, указанные в личных документах, переводятся так, как они указаны в загранпаспорте. Однако, во многих странах требуется и перевод, например, имя Дмитрий (укр. Дмитро, в загранпаспорте Dmytro) при переводе на румынский язык в свидетельстве о рождении будет указано так: Dumitru. В Польше нормой для присяжных переводчиков есть написание в загранпаспорте, но в некоторых органах до сих пор требуют перевод имени, например, укр. Петро (в загранпаспорте Petro) – польск. Piotr. Поэтому такие нюансы лучше уточнять в органе подачи.

Также, личные документы могут содержать отчество, которое отсутствует в загранпаспорте. В таком случае отчество передается транслитерацией, например, на английский язык (рус. Игорь Александрович, укр. Ігор Олександрович, анг. Ihor Oleksandrovych), или по нормам соответствующего языка: рум. Igor fiul lui Alexandru.

Чем отличается нотариальное заверение и проставление печати бюро?

Проставление печати бюро на переводе свидетельствует о том, что переведенный текст соответствует тексту в оригинальном документе. Как правило, печати бюро переводов достаточно, например, для заверения переводов на туристическую визу Великобритании, для таможни, но в большинстве случаев для придания документу полноценной юридической силы требуется нотариальное заверение. Самый правильный вариант – уточнить у принимающей стороны требования к оформлению документов. Мы заверим перевод документа тем способом, который требуется Вам.

Могу ли я перевести свои документы самостоятельно?

Как правило, это самостоятельный перевод может быть уместен только для документов, предназначенных для неформального использования. В официальные учреждения требуется предоставить заверенный документ, где будет указано, что перевод выполнен сертифицированным специалистом. Многие государственные органы других стран и вовсе требуют легализацию документов.

Каков срок действия нотариально заверенного перевода?

Нотариально заверенный перевод документа действителен только до внесения в него изменений или же равен сроку действия самого документа.

Почему важно предоставить качественную скан-копию и дополнительную информацию для перевода?

Для перевода документов важными являются все детали: от серийного номера до написания собственных имен, географических наименований или текста на штампе / печати. Если изображение будет размытым или обрезанным, это не только займет больше времени на перевод, но и велик риск допустить неточность или неполноту данных. Более того, при переводе имени, фамилии и отчества, необходимо следить за тем, чтобы они были одинаковыми во всех документах. Именно поэтому, наши менеджеры всегда просят предоставить написание ФИО или уточнить какие-либо личные данные в документе.

Можно ли выполнить нотариальный перевод документа с одного иностранного языка на другой?

Наши специалисты могут выполнить перевод с одного иностранного языка на другой, в зависимости от требуемой языковой пары. Однако, в случае нотариального заверения зачастую необходимо выполнить перевод не напрямую, а с переводом на украинский язык.

Остались вопросы? Давайте же их решим вместе, вопросы документов не оставляйте на произвол судьбы 😉