Переклад особистих документів
Frequently Asked Questions або часті питання
Attention: Згідно з Законом про персональні дані, від 01.06.2010 № 2297-VI, а також з Загальним регламентом про захист даних (GDPR; Regulation (EU) 2016/679), наша компанія НЕ зберігає готові переклади, тому, прохання до Вас, наші Замовники, будь ласка, зберігайте у електронному чи паперовому вигляді переклади Ваших документів.
Навіщо потрібен переклад документів для виїзду за кордон?
За кордон виїжджають з різною метою, і переклад документів потрібен, щоб підтвердити цю мету і вчинити певні дії: якщо мета - туризм, то переклад документів знадобиться тільки для отримання візи (наприклад, до Великобританії, Канади); якщо мета - навчання за кордоном, то потрібен переклад документів, щоб підтвердити рівень освіти, отриманого в Україні; якщо мета - виїзд на ПМЖ, то обов'язково потрібен переклад особистих, освітніх, медичних та ін. документів, щоб реєструватися в державних, освітніх, медичних, соціальних та ін. установах в іншій країні. Часто, незалежно від мети поїздки, потрібен переклад довідки про несудимість.
Чи точно візьмуть у мене переклади документів, виконані в Україні?
У різних країнах існують свої вимоги до перекладу документів. В Європі особисті документи перекладають присяжні / сертифіковані / акредитовані перекладачі (Італія, Польща, Франція, Німеччина, Чехія та ін.). Однак для того, щоб зробити такий переклад, не обов'язково їхати в ту, чи іншу країну. Ми співпрацюємо з такими перекладачами, тому, ви зможете виїхати за кордон на навчання, для укладення шлюбу, на роботу і т.д., вже маючи на руках готові переклади документів. У багатьох випадках за кордоном приймають переклади, завірені українськими нотаріусами. Але будьте уважні, часто на такий текст бажано поставити 2-й апостиль (наприклад, в Нідерланди), або виконати переклад засвідчувального напису нотаріуса (наприклад, для Росії). Перед тим, як приймати будь-які рішення з приводу оформлення документів за кордон ми рекомендуємо спочатку проконсультуватися, щоб попередити можливі помилки, адже якщо вам повернуть документи, ви можете втратити не тільки гроші, а найголовніше, час.
Свідоцтво про народження / шлюб / розлучення і ін. видано в Італії / Франції / Німеччині / Польщі та ін., там же ми зробили переклад на українську мову, чи приймуть його в мене в РАЦСі в Україні?
Якщо свідоцтво про народження / шлюб / розлучення і ін. видано за кордоном, то згідно з українським законодавством на нього необхідно поставити апостиль (або штамп про легалізацію) в країні видачі, а потім виконати нотаріальний переклад в Україні.
У мене не прийняли переклад паспорта, чому?
Зверніть увагу: на наявність в паспорті відмітки про перетин кордону (тобто якщо ви чекаєте іноземного гостя для проведення будь-яких дій в Україні, то заздалегідь переклад паспорта робити не рекомендується, спочатку він повинен перетнути український кордон, тому що необхідно мати переклад штампа про перетин); в більшості випадків необхідний переклад всіх сторінок (а не тільки першої або заповнених), цей момент треба уточнити в органі подачі до того, як ви замовите переклад.
Чи правильно перекладати імена на іноземну мову?
Згідно із загальноприйнятою практикою імена власні, зазначені в особистих документах, перекладаються так, як вони зазначені в закордонному паспорті. Однак, у багатьох країнах існують конкретні вимоги щодо перекладу, наприклад, ім'я Дмитро (укр. Дмитро, в закордонному паспорті Dmytro) при перекладі на румунську мову в свідоцтві про народження буде вказано так: Dumitru. У Польщі нормою для присяжних перекладачів є написання в закордонному паспорті, але в деяких органах досі вимагають переклад імені, наприклад, укр. Петро (в закордонному паспорті Petro) - польськ. Piotr. Тому такі нюанси краще уточнювати в органі подачі.
Також, особисті документи можуть містити по-батькові, якого бракує в закордонному паспорті. В такому випадку по-батькові перекладається транслітерацією, наприклад, на англійську мову (рус. Ігор Олександрович, укр. Ігор Олександрович, анг. Ihor Oleksandrovych), або за нормами відповідної мови: рум. Igor fiul lui Alexandru.
Чим відрізняється нотаріальне завірення і проставлення печатки бюро?
Проставлення печатки бюро на перекладі свідчить про те, що перекладений текст відповідає тексту в оригіналі. Як правило, печатки бюро перекладів досить, наприклад, в якості засвідчення перекладів на туристичну візу Великобританії, для митниці, але в більшості випадків для надання документу повноцінної юридичної сили потрібно нотаріальне завірення. Найправильніший варіант - уточнити у приймаючої сторони вимоги до оформлення документів. Ми завіримо переклад документа тим способом, який потрібно Вам.
Чи можу я перекласти свої документи самостійно?
Як правило, самостійний переклад може бути доречний тільки для документів, призначених для неформального використання. В офіційні установи потрібно надати завірений документ, де буде вказано, що переклад виконаний сертифікованим фахівцем. Багато державних органів інших країн і зовсім вимагають легалізацію документів.
Який термін дії нотаріально завіреного перекладу?
Нотаріально завірений переклад документа дійсний тільки до внесення в нього змін або ж дорівнює терміну дії самого документа.
Чому важливо надати якісну скан-копію і додаткову інформацію для перекладу?
Для перекладу документів важливими є всі деталі: від серійного номера до написання власних імен, географічних найменувань або тексту на штампі / друку. Якщо зображення буде розмитим або ж для обрізаних, це не тільки займе більше часу на переклад, але і великий ризик допустити неточність чи неповноту даних. Більш того, при перекладі імені, прізвища та по батькові, необхідно стежити за тим, щоб вони були однаковими у всіх документах. Саме тому, наші менеджери завжди просять надати написання ПІБ або уточнити які-небудь особисті дані в документі.
Чи можна виконати нотаріальний переклад документа з однієї іноземної мови на іншу?
Наші фахівці можуть виконати переклад з однієї іноземної мови на іншу, в залежності від необхідної мовної пари. Однак, в разі нотаріального засвідчення найчастіше необхідно виконати переклад не напряму, а з перекладом на українську мову.