Бюро перекладів Лондон
Бюро перекладів у Лондоні: Сертифіковані переклади для українців у Великій Британії
Лондон став новим центром тяжіння для тисяч українців — від біженців за програмами "Homes for Ukraine" та "Family Scheme" до висококваліфікованих фахівців і студентів. Життя в британській столиці — це великі можливості, але також і сувора взаємодія з Home Office (Міністерством внутрішніх справ).
Отримання біометричної посвідки (BRP), продовження візи, оренда житла, відкриття рахунку в банку (наприклад, Barclays чи Lloyds) або вступ до лондонського університету — всюди вимагають перекладу українських документів. Але звичайний переклад тут не працює. Британська система визнає лише Certified Translation. Бюро перекладів «Адмірал» пропонує професійні послуги перекладу у Лондоні, що повністю відповідають стандартам UK Government. Ми допомагаємо вам пройти крізь британську бюрократію без відмов і затримок.
Які документи ми перекладаємо у Лондоні
Ми працюємо з усіма типами документів, які можуть знадобитися українцю на Туманному Альбіоні. Наші переклади приймаються всіма офіційними установами Великої Британії.
Основні категорії документів:
-
Для віз та імміграції (Home Office): Це найважливіший напрямок. Для оформлення віз, BRP або громадянства необхідний сертифікований переклад свідоцтв про народження, шлюб, розлучення, витягів з РАЦС та довідок про несудимість. Ми гарантуємо точність формулювань, щоб у візового офіцера не виникло жодних питань.
-
Освіта та наука (UK ENIC / NARIC): Лондон — світовий освітній хаб (UCL, King's College, LSE). Для вступу або підтвердження кваліфікації через сервіс UK ENIC (колишній NARIC) потрібен професійний переклад дипломів, атестатів та додатків.
-
Фінанси та нерухомість: Лондонські агенції нерухомості та банки вимагають підтвердження джерел доходу. Ми перекладаємо банківські виписки, податкові декларації, довідки з роботи та договори купівлі-продажу майна в Україні.
-
Юридичні та корпоративні документи: Для українського бізнесу, що виходить на ринок UK. Переклад статутів, рішень директорів, контрактів та довіреностей.
-
Медицина: Переклад карт щеплень (для шкіл) та медичних історій для реєстрації у GP (General Practitioner) або продовження лікування в NHS.
Ми виконуємо переклад документів у Лондоні з української на англійську та з англійської на українську (для консульських дій або використання документів в Україні).
Специфіка перекладу в UK: Що таке Certified Translation?
На відміну від країн ЄС (як Польща чи Німеччина), у Великій Британії немає поняття "присяжний переклад". Тут діє система Certified Translation.
1. Сертифікований переклад (Certified Translation)
Це офіційний переклад, до якого додається спеціальна заява (Statement of Truth) від перекладача або представника бюро. Ця заява обов'язково містить:
-
Підтвердження, що це "true and accurate translation of the original document" (віринй і точний переклад оригіналу).
-
Дата виконання.
-
Повне ім'я та контактні дані перекладача/бюро.
-
Підпис та печатка компанії.
Саме такий формат вимагає Home Office, суди, університети та паспортний стіл (HM Passport Office). Бюро «Адмірал» надає саме такий тип перекладу. Наші документи оформлені на офіційному бланку з усіма необхідними реквізитами та печатками, що гарантує їх прийняття.
2. Апостиль (Legalisation)
Якщо ви плануєте використовувати британські документи (наприклад, свідоцтво про народження дитини, видане в Лондоні, або довіреність від британського нотаріуса) в Україні, їх потрібно легалізувати. Для цього на документ ставиться штамп Apostille у Legalisation Office (FCDO). Ми надаємо консультації та допомогу в цьому процесі, а також виконуємо переклад апостильованих документів українською мовою.
3. Нотаріальне завірення
У Британії нотаріальне завірення перекладу потрібне значно рідше (переважно для складних юридичних справ або довіреностей). У 95% випадків (візи, навчання, робота) достатньо нашого Certified Translation.
Як замовити переклад онлайн у Лондоні?
Лондон — величезний мегаполіс, і поїздка на метро з однієї зони в іншу коштує чимало часу та грошей. Вам не потрібно їхати в офіс, щоб замовити переклад. Ми працюємо повністю дистанційно.
Алгоритм простий:
-
Надішліть скан/фото: Зробіть якісне зображення документа. Надішліть його нам через сайт, e-mail або месенджери (WhatsApp, Telegram, Viber).
-
Оцінка: Менеджер проаналізує документи, підтвердить відповідність вимогам Home Office та озвучить ціну перекладу.
-
Виконання: Професійний лінгвіст виконує переклад, редактор вичитує його, після чого ми оформлюємо Certification Statement.
-
Доставка (Royal Mail):
-
PDF: Скан готового сертифікованого перекладу ми надсилаємо на e-mail (часто цього достатньо для онлайн-подачі на візу).
-
Hard Copy: Паперовий оригінал з мокрою печаткою ми відправляємо поштою Royal Mail (1st Class або Signed For) на вашу адресу в Лондоні чи будь-якому іншому місті UK (Manchester, Liverpool, Edinburgh).
-
Чому варто обрати бюро «Адмірал»
Українці у Лондоні довіряють нам свої документи, тому що:
-
Гарантія прийняття: Ми точно знаємо стандарти UK Government. Наші переклади не повертають через "неправильне оформлення".
-
Членство в організаціях: Наші перекладачі є членами професійних асоціацій, що додає ваги сертифікації.
-
Швидкість: Лондон живе у швидкому ритмі. Ми можемо виконати терміновий переклад за 24 години або навіть швидше.
-
Ціна: Переклади в лондонських агентствах можуть коштувати сотні фунтів. Ми пропонуємо "українські ціни" за британську якість.
-
Зручність: Вам не потрібно шукати принтер чи сканер — ми все зробимо і доставимо вам у руки.
Вартість та терміни виконання
Ціна залежить від обсягу та типу документа.
-
Стандартні документи (свідоцтва, паспорти) мають фіксовану вартість.
-
Складні тексти (юридичні, медичні) оцінюються за кількістю слів.
Терміни:
-
Електронний переклад: 1 робочий день.
-
Паперовий з доставкою: 1-2 дні (залежно від роботи Royal Mail).
Часті запитання (FAQ)
Чи прийме Home Office ваш переклад? Так, на 100%. Ми дотримуємося офіційних вимог до certified translation. На кожному перекладі є наші контактні дані, підпис та заява про точність, що є обов'язковим.
Чи потрібен мені оригінал документа? Ні. Для виконання сертифікованого перекладу в Британії нам достатньо якісного скану або фото. У сертифікаті ми зазначимо, що переклад виконано з копії. Це стандартна практика.
Чи перекладаєте ви для UK ENIC (підтвердження диплома)? Так, ми регулярно перекладаємо дипломи для цієї процедури. Ми зберігаємо структуру документа, коректно перекладаємо назви дисциплін та оцінки.
Чи робите ви переклад довіреності для дії в Україні? Так. Якщо ви оформили довіреність у британського нотаріуса і поставили апостиль, ми перекладемо її українською мовою та нотаріально завіримо (через наших партнерів), щоб вона була чинною в Україні.
Якщо вам потрібен надійний партнер для оформлення документів у Лондоні — звертайтеся до «Адмірал». Ми говоримо вашою мовою і розуміємо ваші потреби у Великій Британії!
Отримати Quote (Розрахунок вартості)
Наші менеджери швидко підрахують вартість Вашого документу та зв’яжуться для уточнення необхідних деталей.