Бюро перекладів Мадрид
Бюро перекладів у Мадриді: Офіційна легалізація документів для українців в Іспанії
Мадрид — це не лише серце Іспанії, але й місто, де активно формується одна з найбільших українських громад. Сюди приїздять, щоб здобути освіту в університеті Комплутенсе, знайти роботу в міжнародних компаніях або просто розпочати нове, безпечне життя. Однак іспанська бюрократія славиться своєю повільністю та вимогливістю. Отримати омріяну "сіту" (cita previa) — це лише пів справи. Головне — прийти на неї з ідеально підготовленими документами.
Оформлення резиденції в Офісі у справах іноземців (Extranjería), процедура визнання диплома (Homologación) або реєстрація шлюбу в Registro Civil — усюди вимагають перекладу українських паперів іспанською мовою. Але не простого перекладу. Іспанські чиновники визнають лише роботу офіційних присяжних перекладачів (Traductor Jurado). Бюро перекладів у Мадриді «Адмірал» допоможе вам пройти цей шлях без стресу. Ми надаємо переклади, які мають 100% юридичну силу в Королівстві Іспанія.
Які документи ми перекладаємо у Мадриді
Ми розуміємо потреби українців у столиці Іспанії. Наші послуги охоплюють усі етапи легалізації та адаптації.
Основні напрямки нашої роботи:
-
Документи для легалізації (Extranjería / NIE): Для отримання картки резидента (TIE), оформлення "аррайго" (Arraigo) або візи цифрового кочівника. Ми перекладаємо свідоцтва про народження, шлюб, розлучення та, що найважливіше, довідки про несудимість (Antecedentes penales).
-
Омологація дипломів (Освіта): Процедура визнання української освіти (Homologación de títulos) в Міністерстві освіти Іспанії є складною та тривалою. Ми виконуємо професійний переклад дипломів, атестатів та навчальних планів, суворо дотримуючись вимог міністерства.
-
Адміністративні питання (Empadronamiento): Переклад документів для прописки (виписка з реєстру населення) та оформлення дітей у школи.
-
Бізнес та податки: Для реєстрації "Autónomo" (ФОП) або компанії (S.L.). Переклад статутів, довіреностей, банківських довідок та податкових декларацій.
-
Медицина та страхування: Для оформлення полісу в Sanitas, Adeslas чи інших страхових потрібен переклад історії хвороби або довідок про стан здоров'я.
-
Водійські права: Переклад посвідчення водія та довідок з української поліції для процедури обміну прав (Canje de carnet).
Специфіка перекладів в Іспанії: Traductor Jurado
Це найважливіший нюанс, який потрібно знати, щоб не витратити гроші даремно.
1. Присяжний переклад (Traductor Jurado)
В Іспанії державні органи (суди, РАЦСи, поліція, міністерства) не приймають звичайні переклади, навіть якщо вони завірені українським нотаріусом. Їм потрібен документ, підписаний присяжним перекладачем (Traductor Jurado), якого призначило Міністерство закордонних справ та співробітництва Іспанії (MAEC). Такий переклад скріплюється офіційною печаткою перекладача та його підписом. Бюро «Адмірал» забезпечує виконання саме присяжних перекладів. Наші документи гарантовано приймають в будь-якій установі Мадрида та всієї Іспанії.
2. Апостиль (Apostilla)
Іспанія дуже суворо ставиться до наявності штампу апостиль документів. Перед тим як робити переклад свідоцтва про народження, рішення суду чи нотаріальної заяви, на українському оригіналі обов'язково має стояти апостиль. Ми надаємо комплексну послугу: якщо ваші документи в Україні, ми проставимо апостиль у Києві, зробимо присяжний переклад і відправимо готовий пакет вам у Мадрид.
3. Звичайний переклад
Використовується для менш формальних цілей: резюме, сайти, внутрішня документація бізнесу.
Як замовити переклад онлайн у Мадриді?
Мадрид — величезний мегаполіс, і стояти в заторах на M-30 чи шукати офіс у центрі в розпал спеки — не найкраща ідея. Ми пропонуємо вам замовити послуги дистанційно.
Алгоритм співпраці:
-
Надішліть фото: Зробіть чіткі фото або скани документів (включно зі сторінкою апостиля, якщо він є). Надішліть їх нам через форму на сайті, e-mail або месенджери (WhatsApp, Telegram, Viber).
-
Розрахунок: Менеджер перевірить документи, підтвердить необхідність присяжного перекладу (Traducción Jurada) та озвучить ціну і терміни.
-
Виконання: Офіційний присяжний перекладач виконує роботу, ставить печатку та підпис.
-
Доставка (Correos):
-
Паперовий оригінал з мокрою печаткою є обов'язковим. Ми відправляємо його рекомендованим листом через пошту Correos на вашу адресу в Мадриді (або в Alcorcón, Getafe, Leganés тощо).
-
Ви також отримуєте скан на e-mail, який часто можна використати для попередньої електронної подачі (через систему Mercurio).
-
Чому обирають бюро «Адмірал»
Українці в Іспанії довіряють нам, тому що:
-
Легітимність: Ми співпрацюємо лише з сертифікованими перекладачами MAEC.
-
Досвід в омологації: Ми знаємо, як правильно перекласти назви предметів та оцінки, щоб у Міністерства освіти не виникло питань при визнанні диплома.
-
Швидкість: Іспанське "маньяна" (завтра) нам не властиве. Ми працюємо швидко і дотримуємося дедлайнів.
-
Ціна: Послуги Traductor Jurado в самому Мадриді можуть бути дорогими. Ми пропонуємо конкурентну ціну перекладу, доступну для українців.
-
Все в одному місці: Апостиль в Україні + Переклад для Іспанії. Вам не треба шукати посередників.
Вартість та терміни виконання
В Іспанії послуги присяжного перекладача зазвичай оцінюються вище, ніж звичайний переклад.
-
Стандартні документи (довідка про несудимість, свідоцтво) — фіксована вартість.
-
Складні документи (дипломи з додатками) — індивідуальний розрахунок.
Терміни:
-
Електронна версія: 1-2 дні.
-
Паперовий оригінал з доставкою: 3-5 робочих днів (залежить від роботи Correos).
Часті запитання (FAQ)
Чи приймає Extranjería ваш переклад? Так, на 100%. Для Екстранхерії (міграційної служби) ми готуємо виключно Traducción Jurada. Ці документи мають повну юридичну силу.
Скільки діє довідка про несудимість і її переклад? Зазвичай іспанські органи вимагають, щоб довідка була не старша 3-х місяців (іноді 6). Тому важливо замовляти переклад оперативно. Ми робимо це швидко, щоб ви встигли податися.
Чи потрібно відправляти оригінали документів? Для присяжного перекладу в Іспанії оригінал зазвичай не потрібен. Перекладач працює зі сканом і прикріплює роздруківку скану до перекладу, ставлячи печатку на обох аркушах. Тому достатньо надіслати нам якісні фото.
Чи перекладаєте ви медичні довідки для обміну водійських прав? Так, для процедури Canje іноді потрібен психофізичний висновок. Якщо він український, ми робимо його присяжний переклад.
Якщо ви шукаєте надійне бюро перекладів у Мадриді, яке допоможе розібратися з документами без зайвого клопоту — звертайтеся до «Адмірал». Ми говоримо вашою мовою і працюємо на результат!
Замовити Traducción Jurada
Наші менеджери швидко підрахують вартість Вашого документу та зв’яжуться для уточнення необхідних деталей.