Книга колгоспника

Книга колгоспника

 

 

Напевно багато хто чув анонс про велике будівництво доріг 2020 в Україні. Але ми не уявляли, що станемо наріжним партнером для участі в тендері одного з великих шляхово-будівельних управлінь.

Одного разу, милі представниці цього управління вивалили у нас в офісі гору трудових книжок з проханням виконати переклад з російської мови на українську. На перший погляд, нічого складного, навіть може здатися абсолютною «халявою», але за гроші. Але це, якщо ніколи не вникали в суть. Адже багато трудових книжок було заведено ще за часів Радянського Союзу, у багатьох початок трудової діяльності фіксувався ще в Книзі колгоспника. Ви уявляєте собі якість записів, печаток? Ось і ми собі такого не уявляли. А терміни нам поставили абсолютно неможливі: щоб встигнути, треба було працювати з ранку до ночі, вихідні включно.

До того ж, замовники виявилися дуже обережними: перші два дні вони сиділи у нас в офісі і самі переглядали кожен переклад... Незважаючи на те, що багато записів були українською, ми їх перенабирали, тому що виписка з документа не підходила, переклад повинен був містити повний текст трудової книжки, плюс розшифровку печаток, плюс переклад самої форми документа. Таким чином, обсяг однієї трудової книжки іноді становив більше 10 перекладацьких сторінок!

Поки ми рятували замовника, який переконував, що гроші не проблема, тільки, будь ласка, все зробіть вчасно, ми навіть не могли уявити, що результатом 5-денної роботи 8 співробітників стане обсяг в більш, ніж 450 перекладацьких сторінок, плюс нотаріальне завірення кожного перекладу.

Замовник теж не очікував таких цифр, і загальна вартість таки виявилася проблемою. Після кількох днів переговорів і узгоджень ми дійшли взаємовигідного компромісу, а через тиждень ми отримали від них ще одну партію трудових книжок.