Книга колхозника
Наверное, многие слышали анонс большого строительства дорог 2020 в Украине. Но мы не представляли, что станем краеугольным партнером для участия в тендере одного из крупных дорожно-строительных управлений.
Однажды, милые представительницы этого управления вывалили у нас в офисе гору трудовых книжек с просьбой выполнить перевод с русского языка на украинский. На первый взгляд, ничего сложного, даже может показаться абсолютной «халявой», но за деньги. Но это, если никогда не вникали в суть. Ведь многие трудовые книжки были заведены еще во времена Советского Союза, у многих начало трудовой деятельности фиксировалось еще в Книге колхозника. Вы представляете себе качество записей, печатей? Вот и мы себе такого не представляли. А сроки нам поставили совершенно невозможные: чтобы успеть, надо было работать с утра до ночи, включая выходные.
К тому же, заказчики оказались очень осторожными: первые два дня они сидели у нас в офисе и сами просматривали каждый перевод… Несмотря на то, что многие записи были на украинском, мы их перенабирали, т.к. выписка из документа не подходила, перевод должен был содержать полный текст трудовой книжки, плюс расшифровку печатей, плюс перевод самой формы документа. Таким образом, объем одной трудовой книжки иногда составлял больше 10 переводческих страниц!
Пока мы спасали заказчика, который убеждал, что деньги не проблема, только, пожалуйста, все сделайте в срок, мы даже не могли представить, что результатом 5-дневной работы 8 сотрудников станет объем в более, чем 450 переводческих страниц, плюс нотариальное заверение каждого перевода.
Заказчик тоже не ожидал таких цифр, и получившаяся общая стоимость таки оказалась проблемой. После нескольких дней переговоров и согласований мы пришли к обоюдовыгодному компромиссу, а через неделю мы получили от них еще одну партию трудовых книжек.