Миграция без границ
Однажды из Вены мы получили рассылку от Международного центра развития миграционной политики. Наше бюро переводов было лишь одним из многих, упомянутых в данном сообщении. Мы решили ответить, завязалась переписка.
У нас уже достаточно большой опыт работы с различными международными организациями. Понимаем, что государственные структуры, законодательные органы разных стран согласовывают законопроекты, юридические коллизии, программы, планы и т.п. с авторитетными международными организациями. Для этого и используют услуги перевода. Но это был наш первый опыт сотрудничества напрямую, без посредников. Согласование условий длилось почти месяц, затем подписали контракт, и мы начали работу.
Объем заказа? – Около 600 страниц; если Вам не срочно, сделаем за 3-4 недели.
Перевод нужен был на английский для чтения носителями языка, тематика – юридическая (законодательство). И мы опять воспользовались своим преимуществом – штатными ресурсами: выделили команду переводчиков, корректора, редактора, менеджера проекта, разместили их в одной комнате и работали по четкой схеме.
Мы потратили несколько дней на изучение вопроса и составление глоссария, затем переводили и сразу же проверяли. Работая в команде, мы сэкономили время на согласование глоссария и соблюдение целостности текста. Вместе с тем, имели возможность получить удовольствие от обсуждения вариантов использования терминов, узкопрофессиональных словарных структур и новых юридических феноменов. В результате, память перевода обновлялась ежедневно, и передавалась фрилансерам, также привлеченным к проекту.
Середина марта 2020. История закончилась успешно, проект сдан на 4 дня раньше дедлайна, и доработок не потребовалось. После оценки перевода, заказчики поблагодарили нас за классную работу, и мы успешно разошлись «по карантинам» каждый в своей стране.