Бюро перекладів Німеччина

Бюро перекладів у Німеччині: Офіційні переклади для українців по всій країні

 

Німеччина стала найбільшим хабом для українців у Європі. Понад мільйон наших громадян зараз будують тут нове життя: від Гамбурга до Мюнхена, від Кельна до Дрездена. Де б ви не знаходилися — у великому мегаполісі чи маленькому містечку — німецька бюрократія працює за єдиними, суворими правилами.

Оформлення параграфа 24, інтеграційні курси, пошук роботи через Jobcenter, вступ до університету через Uni-Assist або визнання диплома — кожен крок вимагає стосів документів. І головна вимога німецьких амтів (Amt) — це якісний, офіційно визнаний переклад німецькою мовою. Бюро перекладів «Адмірал» — це ваш надійний партнер у Німеччині. Ми надаємо послуги перекладу та легалізації, що відповідають федеральним стандартам ФРН, працюючи повністю дистанційно з доставкою в будь-який куточок країни.

 

Які документи ми перекладаємо для Німеччини

 

Німецька адміністративна машина вимагає перекладу майже кожного українського документа. Ми сформували пакети послуг, які покривають потреби всіх категорій українців у Німеччині.

 

1. Для Jobcenter та Соціальних служб (Sozialamt)

 

Це найпоширеніший запит. Щоб отримати фінансову допомогу (Bürgergeld), оплату житла або курси, вам потрібно надати:

  • Переклад свідоцтв про народження дітей та шлюб.

  • Переклад довідок про доходи або їх відсутність.

  • Переклад трудових книжок та дипломів (для визначення вашого професійного статусу).

  • Переклад договорів оренди житла (Mietvertrag), якщо вони укладені українською.

 

2. Для Відомства у справах іноземців (Ausländerbehörde)

 

Для отримання або продовження посвідки на проживання (Aufenthaltstitel), а також для процедур возз'єднання сім'ї:

  • Свідоцтва про шлюб/розлучення.

  • Довідки про несудимість.

  • Паспортні документи (внутрішні паспорти та ID-картки з витягами).

 

3. Для навчання та визнання дипломів (Anerkennung)

 

Німеччина цінує кваліфікованих фахівців. Лікарі, інженери, вчителі та медсестри повинні пройти процедуру визнання кваліфікації.

  • Ми готуємо переклади дипломів, атестатів та додатків з оцінками згідно з вимогами Anabin та Uni-Assist.

  • Переклад трудових книжок та резюме (Lebenslauf) за німецькими стандартами.

 

4. Для водіїв (Führerscheinstelle)

 

  • Переклад українського посвідчення водія для його обміну (Umschreibung) після 6 місяців проживання (якщо не діють винятки для захисту).

  • Переклад довідок з української поліції про дійсність прав.

 

Специфіка перекладів у Німеччині: Beglaubigte Übersetzung

 

Німеччина має одну з найсуворіших систем сертифікації перекладів у світі. Важливо розрізняти типи перекладів, щоб ваші документи не повернули.

 

Присяжний переклад (Beglaubigte Übersetzung)

 

Для офіційних державних органів (РАЦС/Standesamt, Суди, Університети, процедури громадянства) звичайний переклад з печаткою українського бюро не підходить. Вам потрібен документ, виконаний присяжним перекладачем (ermächtigter / vereidigter Übersetzer), який склав присягу в німецькому суді (Landgericht). Такий переклад має юридичну силу офіційного документа на всій території Німеччини — в будь-якій федеральній землі (Bundesland). Він містить печатку перекладача, його підпис та застереження про повноту і правильність перекладу. Ми забезпечуємо виконання саме таких перекладів.

 

Переклад за стандартом ISO 9

 

Усі власні назви (прізвища, імена, міста) у перекладах для Німеччини повинні транслітеруватися суворо за стандартом ISO 9:1995. Це відрізняється від транслітерації в закордонному паспорті. Наші перекладачі чітко дотримуються цієї норми, що є критично важливим для німецьких реєстрів.

 

Апостиль (Apostille)

 

Німеччина вимагає, щоб українські офіційні документи (свідоцтва, нотаріальні акти, судові рішення) були апостильовані перед перекладом. Ми надаємо послугу "Апостиль + Переклад":

  1. Ви надсилаєте нам оригінали в Україну.

  2. Ми ставимо апостиль у Міністерствах (Мін'юст, МЗС, МОН).

  3. Робимо переклад (звичайний або присяжний).

  4. Відправляємо готовий пакет вам у Німеччину.

 

Працюємо онлайн по всій Німеччині: Як замовити?

 

Вам не потрібно шукати перекладача у своєму місті, записуватися на прийом ("Termin") і чекати тижнями. Ми працюємо дистанційно, обслуговуючи клієнтів від Берліна до невеликих сіл у Баварії чи Саксонії.

Процедура проста і надійна:

  1. Надішліть документи: Зробіть якісні фото або скани (бажано у форматі PDF). Надішліть їх через форму на сайті, e-mail або месенджери (Telegram, WhatsApp, Viber).

  2. Безкоштовна оцінка: Менеджер перевірить документи, уточнить мету (для Jobcenter чи для Суду?) і підбере правильний тип перекладу. Ви отримаєте точну вартість і терміни.

  3. Виконання: Дипломований український перекладач або німецький присяжний перекладач виконує замовлення.

  4. Доставка:

    • Електронно: Готовий скан (PDF) ми надсилаємо на e-mail. Цього часто достатньо для Jobcenter (якщо подаєте через jobcenter.digital) або Uni-Assist.

    • Поштою (Deutsche Post / DHL): Оригінали присяжних перекладів з "мокрими" печатками ми відправляємо рекомендованим листом або кур'єром на вашу адресу в Німеччині.

 

Чому варто обрати бюро «Адмірал»

 

Тисячі українців у Німеччині вже скористалися нашими послугами. Ось чому:

  • Федеральне охоплення: Ми знаємо специфіку вимог різних земель. Те, що приймають у Берліні, можуть не прийняти в Мюнхені, і ми знаємо, як це попередити.

  • Українські ціни: Послуги місцевих німецьких бюро (Übersetzungsbüro) коштують дорого (часто від 50€ за сторінку). Ми пропонуємо ціну перекладу, адаптовану для українців, зберігаючи німецьку якість.

  • Комплексність: Ми вирішуємо питання апостилювання, перекладу та нотаріального завірення в одному місці.

  • Терміновість: Ми працюємо без вихідних, щоб ви встигли подати документи у встановлені строки (Frist).

 

Вартість та терміни виконання

 

Ціна залежить від типу перекладу та складності тексту.

  • Стандартні документи (свідоцтва, довідки) — фіксований тариф.

  • Присяжний переклад — розрахунок за документ або рядок.

  • Медичні/Технічні тексти — за обсягом знаків.

Терміни:

  • Звичайний переклад (PDF): 1-2 робочі дні.

  • Присяжний переклад з доставкою: 2-4 робочі дні (залежно від пошти).

 

Часті запитання (FAQ)

 

Чи приймає Jobcenter переклад без печатки присяжного перекладача? У більшості випадків — так. Jobcenter часто приймає якісний переклад від офіційного бюро з печаткою компанії. Однак, якщо ваш інспектор ("Berater") вимагає саме beglaubigte Übersetzung, ми зробимо присяжний переклад. Ми завжди радимо уточнити вимогу у вашого куратора.

Чи потрібно перекладати внутрішній паспорт? Так, це часто вимагають для підтвердження прописки в Україні, написання по-батькові (якого немає в закордонному паспорті) або для процедур громадянства.

Чи потрібно відправляти оригінали документів? Для присяжного перекладу в Німеччині оригінал зазвичай не потрібен. Перекладач працює зі сканом/копією, прикріплює її до перекладу і ставить печатку. Оригінал залишається у вас. Виняток — якщо вам потрібно поставити Апостиль.

Чи робите ви переклад для Консульства України в Німеччині (Берлін, Мюнхен, Гамбург, Франкфурт, Дюссельдорф)? Так, ми готуємо переклади, які відповідають вимогам українських дипломатичних установ для паспортних та нотаріальних дій.

Якщо ви шукаєте надійне бюро перекладів у Німеччині, яке розуміє ваші потреби та говорить вашою мовою — команда «Адмірал» до ваших послуг. Ми допоможемо вам легалізуватися швидко та професійно!


 

Замовити переклад (Online)

 

 

У нас це вже було...
Президентські дебати 2019

Деталі кейсу — переклад матеріалів для Президентських дебатів 2019: великий обсяг, політичний переклад, багатомовність. Бюро перекладів Адмірал — професійно та швидко.

Читати далі
Тендери та закупівлі

Переклад документації для тендерної закупівлі – точність, терміни, відповідність вимогам. Бюро перекладів Адмірал – переклади для бізнесу та держсектору.

Читати далі
Французькі кулемети

Специфічний кейс: переклад документів на військову тематику – “Французькі кулемети”. Велика відповідальність, точність, конфіденційність. Бюро перекладів Адмірал.

Читати далі
Переманили клієнта

Як наше бюро перекладів Адмірал допомогло клієнту в умовах конкуренції — корпоративний переклад, адаптація, оперативне виконання. Переклади бізнес-документів.

Читати далі
Проєкт «Цифрова освіта України»

Як ми вирішили переклад матеріалів проєкту «Цифрова освіта України» – понад 40 мов, складна термінологія, короткі терміни. Бюро перекладів Адмірал - якісний переклад освітніх документів.

Читати далі
Операція "Серцеві стенти"

Кейс: співпраця з HART – переклад технічних медичних матеріалів, адаптація контенту. Бюро перекладів Адмірал – рішення для бізнес-проєктів.

Читати далі
CRMка і трушний носій

Кейс - переклад документації CRM та супутніх матеріалів, включно з носієм. Як бюро перекладів Адмірал забезпечило якість, терміни та відповідність.

Читати далі
Круті PRники

Переклад для PR-кампанії – адаптація, локалізація, маркетингові матеріали. Бюро перекладів Адмірал – ваш партнер у перекладі контенту.

Читати далі
Міграція без кордонів

Переклад документів для міжнародної організації ICMPD: багатомовність, суворі стандарти, висока якість. Бюро перекладів Адмірал забезпечує міжнародні рішення.

Читати далі
Всього лише клінічні дослідження

Кейс: переклад документації клінічних досліджень – медична, фармацевтична тематика, суворі вимоги до якості. Бюро перекладів Адмірал – медичний переклад на високому рівні.

Читати далі
Книга колгоспника

Дізнайтеся, як ми впоралися з великим обсягом перекладу трудових книжок для замовника – терміновий переклад з нотаріальним завіренням, понад 450 сторінок.

Читати далі
Замовити переклад

Наші менеджери швидко підрахують вартість Вашого документу та зв’яжуться для уточнення необхідних деталей.

Додати файли:

Будь ласка, надсилайте Ваші файли в форматах PDF або Word. Подивіться, ось так швидко і просто можна отримати .pdf за допомогою камери смартфона!

Зверніть увагу - максимальний розмір одного файлу 15 МБ, кількох файлів - 50 МБ.

Додати файл
* - обов'язкові поля для заповнення