Риски неправильного перевода технической документации и как их избежать

Риски неправильного перевода технической документации и как их избежать

Техническая документация — это особый вид текстов, требующий не только знание языков, но и понимания сложных технологических процессов, оборудования, норм и стандартов. Если перевод сделан неправильно, это может привести к серьезным последствиям от неправильного использования оборудования до сбоев в производстве и даже угрозы безопасности людей. Поэтому научно-технический перевод должен быть максимально точным, профессиональным и исполненным с учетом всех нюансов отрасли. Здесь и приходит на помощь бюро переводов “Admiral” — специалисты, которые знают свое дело и не дадут сделать халтуру.

Именно из-за такой высокой ответственности, перевод технической документации имеет много подводных камней:

  • недостаточное понимание отраслевой терминологии;
  • игнорирование специфики целевой аудитории;
  • несоблюдение официальных норм и стандартов;
  • чрезмерное доверие к автоматическим переводчикам;
  • отсутствие качественной редактуры и контроля качества.

Все это приводит к серьезным ошибкам. Чтобы этого избежать, нужно обращаться к профессионалам. Далее мы подробнее рассмотрим самые распространенные ошибки, которые следует избегать, чтобы перевод был действительно профессиональным, точным и надежным.

Ошибка 1. Неучет специфики технической терминологии

В технических текстах каждое слово имеет большое значение, особенно специализированные термины, сокращения и аббревиатуры. Технический перевод это не просто замена слов на другие, а глубокое погружение в предметную область. Например, неправильное понимание или перевод терминов может изменить смысл инструкции или описания, что приведет к ошибкам в работе оборудования или процесса. Переводчик, не имеющий профильных знаний, может использовать общие или разговорные слова вместо точных технических терминов, что снижает качество и точность текста. Чтобы избежать этого, необходимо обращаться к специалистам, которые владеют не только языком, но и спецификой индустрии, понимают стандарты и могут правильно адаптировать терминологию. Это гарантирует, что каждый термин будет переведен корректно, а содержание инструкции останется неизменным и понятным.

Ошибка 2. Игнорирование контекста и назначение документации

Различные типы технической документации разрабатываются для разных целевых аудиторий. Инструкции для технических специалистов должны содержать подробные технические данные и точные формулировки, тогда как для конечных пользователей — быть простыми, понятными и избегать излишней сложности. Если переводчик не учитывает, для кого предназначен текст, он может сделать его непонятным, слишком громоздким или, наоборот, слишком упрощенным. Это создает риск неправильной эксплуатации или недоразумений при использовании оборудования. Особенно это важно для перевода инструкций, где точность и ясность имеют решающее значение. Переводчик должен не только знать язык, но и понимать, кто будет читателем, чтобы адаптировать стиль и формат документа.

Ошибка 3. Несоблюдение официальных стандартов и норм

Техническая документация часто регулируется определенными стандартами — международными, национальными или корпоративными (например, ISO, ГОСТ, ДСТУ). Отклонение от этих стандартов в переводе может повлечь за собой не только недоразумение, но и юридические проблемы, отказ в сертификации или запрет использования продукта. Поэтому официальный перевод документов онлайн должен производиться с учетом всех нормативных требований. Переводчик должен быть знаком с нормами, действующими в соответствующей отрасли, и правильно оформлять документацию в соответствии с ними. Только так перевод будет иметь юридическую силу и будет соответствовать официальным требованиям. Иначе существует риск, что документ не будет принят ни заказчиком, ни контролирующими органами. Особенно это важно для перевода юридических документов, где точность и соответствие нормам имеют решающее значение.

Ошибка 4. Чрезмерное доверие к автоматическим переводчикам

Автоматические переводчики — быстрый и доступный инструмент, но для сложных технических текстов они не заменят профессионального переводчика. Сервисы типа Google Translate часто не понимают специфику терминов, контекста и могут создавать путаницу, неточности и даже ошибки, которые в технической документации недопустимы. Особенно это критично для перевода с английского на украинский, где важна точность и правильность формулировок. Только профессиональный перевод с привлечением экспертов гарантирует соответствие текста нормам, понятности и отсутствию ошибок. Использование автоматических переводчиков без дальнейшей ручной редакции — это серьезный риск, который может обернуться значительными потерями для бизнеса.

Ошибка 5. Отсутствие контроля качества и редактуры

Сам перевод — это только начальный этап. Чтобы получить действительно качественный документ, необходимо пройти несколько уровней проверки: технический аудит, лингвистический контроль, редактуру и при необходимости корректуру специалистом отрасли. Отсутствие такой комплексной проверки часто приводит к тому, что в документе остаются ошибки, неточности или неудобные для читателя формулировки. Это снижает доверие пользователей и может создать проблемы при эксплуатации оборудования. Наше бюро переводов предоставляет услуги многоуровневого контроля качества, что гарантирует, что ваш перевод инструкций будет не только точным, но и читабельным, логичным и профессиональным. Также важно учитывать правильную легализацию документов после перевода, чтобы гарантировать их официальную приемлемость.

Технический перевод — это не просто слова, это гарантия того, что инструкции и документы будут ясны и точны. Даже маленькое заблуждение может привести к серьезным проблемам. Чтобы этого избежать, следует заказывать услуги технического перевода только у квалифицированных специалистов. Это обеспечивает:

  1. точный перевод всех терминов и формулировок без изменения смысла;
  2. соблюдение требований международных и национальных стандартов;
  3. адаптацию документации под целевую аудиторию;
  4. многоуровневую проверку качества и профессиональную редактуру;
  5. легализацию перевода, если это необходимо для официального использования.

Сделайте правильный выбор уже сегодня — обращайтесь в проверенное бюро переводов “Admiral” и будьте уверены в своих документах. Подробнее об услугах технического перевода и ценах — на нашем сайте.