За что платит заказчик в бюро переводов?

За что платит заказчик в бюро переводов?

Очень часто, придя в бюро переводов с просьбой выполнить перевод, услышав стоимость услуги, заказчик начинает возмущаться:

«Почему так дорого? Тут же пару предложений, я бы и сам мог такое перевести и т.д.».

Давайте попробуем определить, что составляет, в конечном счете, стоимость услуги перевода.

Заказчиками бюро переводов являются государственные и частные компании, а также физические лица.

Юридические лица готовы платить суммы с несколькими нулями за подготовку документов для выхода на зарубежный рынок, тысячи страниц судебных разбирательств, инструкции, различные соглашения и т.д.

Бюро переводов являются также исполнителями заказов для государственных служб и организаций, полиции, налоговых органов и т.д.

Частные и государственные структуры готовы платить бюро переводов, потому что:

- бюро переводов, в отличии от переводчиков-фрилансеров, имеют официальную регистрацию, постоянных сотрудников, счет в банке, что позволяет упредить риски, связанные с оформлением сопроводительных и платежных документов (договора, счета, акты выполненных работ и т.д.), решением конфликтных ситуаций (соглашения о конфиденциальности, возмещение претензий и т.д.);

- бюро переводов, которые годами работают с лояльными корпоративными клиентами, имеют наработанную базу переводов и память переводов, что позволяет избежать рисков употребления неспециализированной лексики, а также разночтения терминологии;

- бюро переводов по отношению к заказчику несет все риски, связанные с пунктуальностью, корпоративной ответственностью, качеством и т.д.

Если вы физическое лицо, вам не нужны никакие официальные сопроводительные документы, то вы, конечно же, можете договориться с соседкой, которая учится в специализированной английской школе и «знает английский в совершенстве», чтобы сделать перевод «элементарной справки из школы», сэкономив при этом энную сумму.

Однако, вы должны понимать, что в бюро переводов выполняют переводы дипломированные переводчики, которые имеют опыт работы с документами; переводы в обязательном порядке проверяются редактором; переводы оформляются надлежащим образом, а также нужным образом заверяются (нотариально или печатью бюро переводов).

Возможно, для придания законной силы документу вам необходимо будет совершить другие формальные действия, проставить апостиль или печать МИДа, ведь в некоторых случаях без них никакой перевод не поможет.

А предоставить грамотную консультацию по таким вопросам вам смогут только профессионалы из бюро переводов. Очень часто, выбирая НЕпрофессионалов, вы расплачиваетесь временем, нервами, и в конечном счете, платите дважды…