За що платить замовник в бюро перекладів?

За що платить замовник в бюро перекладів?

Дуже часто, прийшовши до бюро перекладів з проханням виконати переклад, почувши вартість послуги, замовник починає обурюватися:

«Чому так дорого? Тут же пару речень, я б і сам міг таке перекласти і т. ін.».

Давайте спробуємо визначити, що становить, в кінцевому рахунку, вартість послуги перекладу.

Замовниками бюро перекладів є державні та приватні компанії, а також фізичні особи.

Юридичні особи готові платити суми з кількома нулями за підготовку документів для виходу на закордонний ринок, тисячі сторінок судових розглядів, інструкції, різні угоди і т. ін.

Бюро перекладів є також виконавцями замовлень для державних служб і організацій, поліції, податкових органів тощо.

Приватні та державні структури готові платити бюро перекладів, тому що:

- бюро перекладів, на відміну від перекладачів-фрілансерів, мають офіційну реєстрацію, постійних співробітників, рахунок в банку, що дозволяє попередити ризики, пов'язані з оформленням супровідних і платіжних документів (договори, рахунки, акти виконаних робіт і т. ін.), вирішенням конфліктних ситуацій (угоди про конфіденційність, відшкодування претензій і т. ін.);

- бюро перекладів, які роками працюють з лояльними корпоративними клієнтами, мають напрацьовану базу перекладів і пам'ять перекладів, що дозволяє уникнути ризиків вживання неспеціалізованої лексики, а також відмінності у термінології;

- бюро перекладів по відношенню до замовника несе всі ризики, пов'язані з пунктуальністю, корпоративною відповідальністю, якістю і т. ін.

Якщо ви фізична особа, вам не потрібні ніякі офіційні супровідні документи, то ви, звичайно ж, можете домовитися з сусідкою, яка навчається у спеціалізованій англійській школі і «знає англійську досконало», щоб зробити переклад «елементарної довідки зі школи», заощадивши при цьому енну суму.

Однак, ви повинні розуміти, що в бюро перекладів виконують переклади дипломовані перекладачі, які мають досвід роботи з документами; переклади в обов'язковому порядку перевіряються редактором; переклади оформляються належним чином, а також належним чином завіряються (нотаріально або печаткою бюро перекладів). Можливо, для надання документу законної сили вам необхідно буде зробити інші формальні дії, проставити апостиль або печатку МЗС, адже в деяких випадках без них ніякий переклад не допоможе.

А надати грамотну консультацію з таких питань вам зможуть тільки професіонали з бюро перекладів.

Дуже часто, вибираючи НЕпрофесіоналів, ви розраховуєтесь часом, нервами, і в кінцевому рахунку, платите двічі...

Керівники компанії, Ірина і Едуард Суслін