Ирина Суслина – лингвист, PhD, доцент и основательница бюро переводов «Адмірал»
Ирина Суслина – лингвист, кандидат педагогических наук, доцент и CEO бюро переводов «Адмірал». Она сочетает более 30 лет преподавательского, переводческого и управленческого опыта и является автором экспертных статей блога бюро переводов «Адмірал» о юридическом, техническом и официальном переводе, нотариальном заверении документов, апостиле и легализации. Ее тексты основаны на реальных кейсах клиентов, международных контрактах и работе большой команды переводчиков.
Кратко об экспертизе Ирины Суслиной
- Более 30 лет опыта преподавания английского языка и работы с профессиональными текстами.
- Кандидат педагогических наук (PhD) и доцент кафедры практики иностранных языков.
- Основательница и CEO бюро переводов «Адмірал».
- Практический опыт в юридическом, техническом и официальном переводе.
- Автор статей о нотариальном переводе документов, апостиле и легализации, переводе договоров, судебных решений, дипломов.
Образование и научная карьера
Путь Ирины в языкознании начался в Каменец-Подольском государственном педагогическом институте, где в 1987–1992 годах она получила диплом преподавателя русского и английского языка и литературы с отличием. Уже на этапе обучения ее интересовали методика преподавания иностранных языков, точность формулировок и работа с текстами разных жанров.
В 1998 году Ирина защитила диссертацию по специальности «военная педагогика и психология», получив ученую степень кандидата педагогических наук. В 2004 году ей было присвоено ученое звание доцента кафедры практики иностранных языков. Такое сочетание фундаментального педагогического образования, психологии обучения и практики преподавания английского языка стало надежной основой для ее дальнейшей работы с переводами сложных и ответственных текстов.
Важным этапом профессионального развития стал тренинг для преподавателей английского языка в St. Cloud State University (Миннесота, США), который Ирина прошла в 2005 году. Этот опыт позволил ей глубже понять особенности современной англоязычной коммуникации, академических стандартов и межкультурного взаимодействия.
Преподавание английского языка и работа с профессиональными текстами
С 1992 по 2000 год Ирина Суслина работала в Национальной академии Государственной пограничной службы Украины, преподавая английский язык. Работа с курсантами, военной терминологией и нормативной документацией сформировала ее внимательное отношение к точности каждого предложения и каждого термина – как в учебном процессе, так и в переводе.
С 2000 по 2014 год она возглавляла кафедру иностранных языков Хмельницкой гуманитарно-педагогической академии, а в 2014–2015 годах работала доцентом этой кафедры. В этот период Ирина сочетала управленческую деятельность, преподавание и методическую работу, готовя будущих преподавателей и переводчиков, разрабатывая учебные программы и материалы по английскому языку. Такой опыт позволяет ей сегодня в своих статьях легко и структурированно объяснять сложные темы, связанные с переводом официальных документов, договоров, технических текстов.
Путь в переводе: от фриланса до собственного бюро
Параллельно с преподавательской деятельностью Ирина много лет работала фриланс-переводчиком и переводчиком-синхронистом/последовательным переводчиком. С 2000 по 2015 год она выполняла переводы для официальных делегаций, международных и бизнес-встреч, сотрудничала с государственными структурами и частными компаниями. Это был период, когда она формировала глубокое понимание потребностей реальных клиентов: какие документы чаще всего нуждаются в переводе, какие требования к форме и содержанию предъявляют суды, нотариусы, миграционные службы, вузы и работодатели.
В 2008 году Ирина основала семейную компанию – бюро переводов «Адмірал», где занимает должность CEO и управляет всеми ключевыми процессами. Сегодня ADMIRAL Translation Agency насчитывает 32 штатных сотрудника и более 300 фрилансеров, работая более чем в 120 городах Украины с главным офисом в Хмельницком. Бюро ежедневно переводит свыше 200 страниц более чем на 40 языков мира, специализируясь на письменных переводах, а также юридической и технической тематике.
Бюро переводов «Адмірал»: масштаб, специализация и международные проекты
Под руководством Ирины Суслиной бюро переводов «Адмірал» превратилось в сеть, к которой могут обратиться клиенты в разных городах Украины – в частности, в Хмельницком, Киеве, Львове, Одессе, Харькове, Днепре и других областных центрах. Агентство предоставляет услуги письменного перевода документов, нотариального заверения, присяжного/официального перевода, апостилирования, легализации, нострификации, заказа справок об отсутствии судимости. Подробнее об услугах можно узнать в разделе «Услуги бюро переводов «Адмірал».
ADMIRAL Translation Agency имеет опыт работы с крупными корпоративными и международными заказчиками. Среди реализованных проектов – контракты для International Centre for Migration Policy Development (ICMPD), Совета Европы, структур ООН. Такие проекты требуют не только высокого качества перевода, но и построения сложных команд из переводчиков, редакторов, корректоров, а также строгого соблюдения дедлайнов и требований к конфиденциальности. В статьях, которые выходят на сайте бюро, Ирина опирается на этот опыт, объясняя, как выглядит «закулисье» масштабных переводческих проектов и почему для них необходимы четкие процессы, терминологические глоссарии и многоуровневая проверка текстов.
Конфиденциальность, ответственность и качество перевода
Отдельная тема, которой Ирина уделяет много внимания как в своей работе, так и в экспертных материалах, – это защита персональных данных и коммерческой информации клиентов. В бюро переводов «Адмірал» внедрен ряд мер безопасности: соглашения о неразглашении (NDA), использование локальных серверов, настроенная IT-защита, а также физическое хранение оригиналов документов в сейфах. Это позволяет безопасно работать с контрактами, судебными документами, медицинскими справками, внутренними корпоративными файлами и другими чувствительными материалами.
В своих статьях Ирина подробно объясняет, почему переводчик несет ответственность не только за грамматику и стиль, но и за юридические последствия неточностей. Неверно переведенная дата, ошибка в названии организации или неправильная транслитерация фамилии могут стать причиной задержек в судебных процессах, отказа в принятии документов или дополнительных расходов для клиента. Именно поэтому она последовательно подчеркивает важность работы с профессиональным бюро переводов, а не со случайными фрилансерами без четких процедур и контроля качества.
Научные интересы и публикации
Ирина Суслина – не только практик, но и научный деятель. В различных академических и профессиональных изданиях ее имя встречается среди авторов публикаций, посвященных педагогике, психологии образования и юридическим аспектам работы с текстами. В сборниках по вопросам трансформации высшего образования и специализированных изданиях ее упоминают как исследовательницу, анализирующую вызовы профессионального образования и роль перевода в современном информационном обществе.
Этот научный бэкграунд позволяет ей в авторских материалах сочетать академическую глубину с практической пользой для читателя: объяснять сложные правовые формулировки доступным языком, демонстрировать типичные ошибки в переводе, разбирать реальные примеры оформления документов для разных стран.
Как автор статей для бюро переводов «Адмірал» Ирина стремится к тому, чтобы каждый материал был полезным и понятным для читателя. Биография эксперта, четко прописанный профессиональный путь, ученая степень и многолетний опыт работы с реальными кейсами – все это помогает посетителям сайта лучше понять, кто стоит за рекомендациями по переводу и оформлению документов.
Если вы хотите узнать больше о возможностях сотрудничества, заказать перевод или задать вопрос, воспользуйтесь разделом «Контакты» на сайте бюро переводов «Адмірал». Команда под руководством Ирины Суслиной поможет выбрать оптимальное решение для ваших документов.