Ірина Сусліна – лінгвіст, PhD, доцент і засновниця бюро перекладів «Адмірал»
Ірина Сусліна – лінгвіст, кандидат педагогічних наук, доцент і CEO бюро перекладів «Адмірал». Вона поєднує понад 30 років викладацького, перекладацького та управлінського досвіду й виступає авторкою експертних статей блогу бюро перекладів «Адмірал» про юридичний, технічний та офіційний переклад, нотаріальне засвідчення документів, апостиль і легалізацію. Її тексти базуються на реальних кейсах клієнтів, міжнародних контрактах та роботі великої команди перекладачів.
Коротко про експертизу Ірини Сусліної
- Понад 30 років досвіду викладання англійської мови та роботи з фаховими текстами.
- Кандидат педагогічних наук (PhD) і доцент кафедри практики іноземних мов.
- Засновниця та CEO бюро перекладів «Адмірал».
- Практичний досвід у юридичному, технічному та офіційному перекладі.
- Авторка статей про нотаріальний переклад документів, апостиль та легалізацію, переклад договорів, судових рішень, дипломів.
Освіта та наукова кар’єра
Шлях Ірини в мовознавстві розпочався з Кам’янець-Подільського державного педагогічного інституту, де в 1987–1992 роках вона здобула диплом викладача російської та англійської мови й літератури з відзнакою. Уже на етапі навчання її цікавили методика викладання іноземних мов, точність формулювань і робота з текстами різних жанрів.
У 1998 році Ірина захистила дисертацію зі спеціальності «військова педагогіка та психологія», отримавши науковий ступінь кандидата педагогічних наук. У 2004 році їй було присвоєно наукове звання доцента кафедри практики іноземних мов. Така комбінація фундаментальної педагогічної освіти, психології навчання та практики викладання англійської мови стала міцною основою для її подальшої роботи з перекладами складних, відповідальних текстів.
Важливим етапом професійного розвитку став тренінг для викладачів англійської мови в St. Cloud State University (Міннесота, США), який Ірина пройшла у 2005 році. Цей досвід дав їй змогу глибше зрозуміти особливості сучасної англомовної комунікації, академічних стандартів та міжкультурної взаємодії.
Викладання англійської мови та робота з фаховими текстами
З 1992 по 2000 рік Ірина Сусліна працювала в Національній академії Державної прикордонної служби України, викладаючи англійську мову. Робота з курсантами, військовою термінологією та нормативною документацією сформувала її уважне ставлення до точності кожного речення й кожного терміна – як у навчальному процесі, так і в перекладі.
З 2000 по 2014 рік вона очолювала кафедру іноземних мов Хмельницької гуманітарно-педагогічної академії, а в 2014–2015 роках працювала доцентом цієї кафедри. У цей період Ірина поєднувала управлінську роботу, викладання та методичну діяльність, готуючи майбутніх викладачів і перекладачів, розробляючи навчальні програми та матеріали з англійської мови. Такий досвід дозволяє їй сьогодні у своїх статтях легко й структуровано пояснювати складні теми, пов’язані з перекладом офіційних документів, договорів, технічних текстів.
Шлях у перекладі: від фрилансу до власного бюро
Паралельно з викладацькою діяльністю Ірина багато років працювала фриланс-перекладачкою та перекладачкою-усницею. З 2000 по 2015 рік вона виконувала переклади для офіційних делегацій, міжнародних та бізнес-зустрічей, співпрацювала з державними структурами та приватними компаніями. Це був період, коли вона напрацьовувала глибоке розуміння потреб реальних клієнтів: які документи найчастіше потребують перекладу, які вимоги до форми й змісту ставлять суди, нотаріуси, міграційні служби, виші та роботодавці.
У 2008 році Ірина заснувала сімейну компанію – бюро перекладів «Адмірал», де обіймає посаду CEO та керує всіма ключовими процесами. Сьогодні ADMIRAL Translation Agency налічує 32 штатних співробітники та понад 300 фрилансерів, працюючи більш ніж у 120 містах України з головним офісом у Хмельницькому. Бюро щодня перекладає понад 200 сторінок більше ніж 40 мовами світу, спеціалізуючись на письмових перекладах, а також юридичній і технічній тематиці.
Бюро перекладів «Адмірал»: масштаб, спеціалізація та міжнародні проєкти
Під керівництвом Ірини Сусліної бюро перекладів «Адмірал» перетворилося на мережу, до якої можуть звернутися клієнти в різних містах України – зокрема в Хмельницькому, Києві, Львові, Одесі, Харкові, Дніпрі та інших обласних центрах. Агентство надає послуги письмового перекладу документів, нотаріального засвідчення, присяжного/офіційного перекладу, апостилювання, легалізації, нострифікації, замовлення довідок про несудимість. Детальніше про послуги можна дізнатися в розділі «Послуги бюро перекладів «Адмірал».
ADMIRAL Translation Agency має досвід роботи з великими корпоративними та міжнародними замовниками. Серед реалізованих проєктів – контракти для International Centre for Migration Policy Development (ICMPD), Ради Європи, структур ООН. Такі проєкти вимагають не лише високої якості перекладу, а й побудови складних команд з перекладачів, редакторів, коректорів, а також чіткого дотримання дедлайнів та вимог до конфіденційності. У статтях, що виходять на сайті бюро, Ірина спирається на цей досвід, пояснюючи, як виглядає «закулісся» масштабних перекладацьких проєктів і чому для них потрібні чіткі процеси, термінологічні глосарії та багаторівнева перевірка текстів.
Конфіденційність, відповідальність і якість перекладу
Окрема тема, якій Ірина приділяє багато уваги як у своїй роботі, так і в експертних матеріалах, – це захист персональних даних і комерційної інформації клієнтів. У бюро перекладів «Адмірал» впроваджено низку заходів безпеки: угоди про нерозголошення (NDA), використання локальних серверів, налаштований ІТ-захист, а також фізичне зберігання оригіналів документів у сейфах. Це дозволяє безпечно працювати з контрактами, судовими документами, медичними довідками, внутрішніми корпоративними файлами та іншими чутливими матеріалами.
У своїх статтях Ірина детально пояснює, чому перекладач несе відповідальність не лише за граматику і стиль, а й за юридичні наслідки неточностей. Невірно перекладена дата, помилка в назві організації чи неправильна транслітерація прізвища можуть стати причиною затримки в судових процесах, відмови в прийнятті документів або додаткових витрат для клієнта. Саме тому вона послідовно наголошує на важливості роботи з професійним бюро перекладів, а не з випадковими фрилансерами без чітких процедур і контролю якості.
Наукові інтереси та публікації
Ірина Сусліна – не лише практик, а й науковець. У різних академічних та професійних виданнях її ім’я зустрічається серед авторів публікацій, присвячених педагогіці, психології освіти та юридичним аспектам роботи з текстами. У збірниках із питань трансформації вищої освіти та спеціалізованих виданнях її згадують як дослідницю, яка аналізує виклики професійної освіти та роль перекладу в сучасному інформаційному суспільстві.
Цей науковий бекграунд дозволяє їй в авторських матеріалах поєднувати академічну глибину з практичною користю для читача: пояснювати складні правові формулювання доступною мовою, демонструвати типові помилки в перекладі, розбирати реальні приклади оформлення документів для різних країн.
Як авторка статей для бюро перекладів «Адмірал» Ірина прагне, щоб кожен матеріал був корисним і зрозумілим для читача. Біографія експерта, чітко прописаний професійний шлях, науковий ступінь і багаторічний досвід роботи з реальними кейсами – усе це допомагає відвідувачам сайту краще зрозуміти, хто стоїть за рекомендаціями щодо перекладу та оформлення документів.
Якщо ви хочете дізнатися більше про можливості співпраці, замовити переклад або поставити запитання, скористайтеся розділом «Контакти» на сайті бюро перекладів «Адмірал». Команда під керівництвом Ірини Сусліної допоможе обрати оптимальне рішення для ваших документів.