Ризики неправильного перекладу технічної документації та як їх уникнути

Ризики неправильного перекладу технічної документації та як їх уникнути

Технічна документація — це особливий вид текстів, який вимагає не лише знання мов, а й розуміння складних технологічних процесів, обладнання, норм і стандартів. Якщо переклад зроблено неправильно, це може призвести до серйозних наслідків: від неправильного використання устаткування до збоїв у виробництві та навіть загрози безпеці людей. Тому науково-технічний переклад має бути максимально точним, професійним та виконаним з урахуванням усіх нюансів галузі. Тут і приходить на допомогу бюро перекладів “Admiral” — фахівці, які знають свою справу і не дадуть зробити халтуру.

Саме через таку високу відповідальність, переклад технічної документації має багато підводних каменів:

  • недостатнє розуміння галузевої термінології;
  • ігнорування специфіки цільової аудиторії;
  • недотримання офіційних норм і стандартів;
  • надмірна довіра до автоматичних перекладачів;
  • відсутність якісної редактури та контролю якості.

Усе це призводить до серйозних помилок. Аби цього уникнути, потрібно звертатися до професіоналів. Далі ми детальніше розглянемо найпоширеніші помилки, яких слід уникати, щоб переклад був дійсно професійним, точним і надійним.

Помилка 1. Неврахування специфіки технічної термінології

В технічних текстах кожне слово має велике значення, особливо спеціалізовані терміни, скорочення та абревіатури. Технічний переклад це не просто заміна слів на інші, а глибоке занурення в предметну область. Наприклад, неправильне розуміння або переклад термінів може змінити сенс інструкції чи опису, що призведе до помилок у роботі обладнання або процесу. Перекладач, який не має профільних знань, може вживати загальні або розмовні слова замість точних технічних термінів, що знижує якість і точність тексту. Щоб уникнути цього, необхідно звертатись до фахівців, які володіють не тільки мовою, а й специфікою індустрії, розуміють стандарти та можуть правильно адаптувати термінологію. Це гарантує, що кожен термін буде перекладений коректно, а зміст інструкції залишиться незмінним і зрозумілим.

Помилка 2. Ігнорування контексту та призначення документації

Різні типи технічної документації розробляються для різних цільових аудиторій. Інструкції для технічних спеціалістів повинні містити детальні технічні дані та точні формулювання, тоді як для кінцевих користувачів — бути простими, зрозумілими та уникати зайвої складності. Якщо перекладач не враховує, для кого призначений текст, він може зробити його незрозумілим, надто громіздким або навпаки, надто спрощеним. Це створює ризик неправильної експлуатації або непорозумінь у процесі використання обладнання. Особливо це важливо для перекладу інструкцій, де точність і зрозумілість мають вирішальне значення. Перекладач має не тільки знати мову, а й розуміти, хто буде читачем, щоб адаптувати стиль і формат документа.

Помилка 3. Недотримання офіційних стандартів і норм

Технічна документація часто регулюється певними стандартами — міжнародними, національними чи корпоративними (наприклад, ISO, ГОСТ, ДСТУ). Відхилення від цих стандартів у перекладі може спричинити не тільки непорозуміння, але і юридичні проблеми, відмову в сертифікації або заборону використання продукту. Тому офіційний переклад документів онлайн має виконуватися з урахуванням усіх нормативних вимог. Перекладач повинен бути знайомий із нормами, що діють у відповідній галузі, і правильно оформляти документацію згідно з ними. Лише так переклад матиме юридичну силу і відповідатиме офіційним вимогам. Інакше є ризик, що документ не буде прийнятий ні замовником, ні контролюючими органами. Особливо це важливо для перекладу юридичних документів, де точність і відповідність нормам мають вирішальне значення.

Помилка 4. Надмірна довіра до автоматичних перекладачів

Автоматичні перекладачі — швидкий і доступний інструмент, але для складних технічних текстів вони не замінять професійного перекладача. Сервіси на кшталт Google Translate часто не розуміють специфіку термінів, контексту і можуть створювати плутанину, неточності та навіть помилки, які в технічній документації неприпустимі. Особливо це критично для перекладу з англійської на українську, де важлива точність і правильність формулювань. Тільки професійний переклад з залученням експертів гарантує відповідність тексту нормам, зрозумілість і відсутність помилок. Використання автоматичних перекладачів без подальшої ручної редакції — це серйозний ризик, який може обернутися значними втратами для бізнесу.

Помилка 5. Відсутність контролю якості та редактури

Сам переклад — це лише початковий етап. Щоб отримати дійсно якісний документ, необхідно пройти кілька рівнів перевірки: технічний аудит, лінгвістичний контроль, редактуру та, при потребі, коректуру фахівцем галузі. Відсутність такої комплексної перевірки часто призводить до того, що в документі залишаються помилки, неточності або незручні для читача формулювання. Це знижує довіру користувачів і може створити проблеми під час експлуатації обладнання. Наше бюро перекладів надає послуги багаторівневого контролю якості, що гарантує, що ваш переклад інструкцій буде не лише точним, але й читабельним, логічним і професійним.Також важливо враховувати правильну легалізацію документів після перекладу, щоб гарантувати їхню офіційну прийнятність.

Технічний переклад — це не просто слова, це гарантія того, що інструкції та документи будуть зрозумілі та точні. Навіть маленька помилка може призвести до серйозних проблем. Щоб цього уникнути, варто замовляти послуги технічного перекладу лише у кваліфікованих фахівців. Це забезпечує:

  1. точний переклад усіх термінів та формулювань без зміни сенсу;
  2. дотримання вимог міжнародних і національних стандартів;
  3. адаптацію документації під цільову аудиторію;
  4. багаторівневу перевірку якості та професійну редактуру;
  5. легалізацію перекладу, якщо це потрібно для офіційного використання.

Зробіть правильний вибір вже сьогодні — звертайтеся до перевіреного бюро перекладів “Admiral” і будьте впевнені у своїх документах. Детальніше про послуги технічного перекладу та ціни — на нашому сайті.