Бюро перекладів Німеччина
Бюро перекладів у Німеччині: Офіційні переклади для українців по всій країні
Німеччина стала найбільшим хабом для українців у Європі. Понад мільйон наших громадян зараз будують тут нове життя: від Гамбурга до Мюнхена, від Кельна до Дрездена. Де б ви не знаходилися — у великому мегаполісі чи маленькому містечку — німецька бюрократія працює за єдиними, суворими правилами.
Оформлення параграфа 24, інтеграційні курси, пошук роботи через Jobcenter, вступ до університету через Uni-Assist або визнання диплома — кожен крок вимагає стосів документів. І головна вимога німецьких амтів (Amt) — це якісний, офіційно визнаний переклад німецькою мовою. Бюро перекладів «Адмірал» — це ваш надійний партнер у Німеччині. Ми надаємо послуги перекладу та легалізації, що відповідають федеральним стандартам ФРН, працюючи повністю дистанційно з доставкою в будь-який куточок країни.
Які документи ми перекладаємо для Німеччини
Німецька адміністративна машина вимагає перекладу майже кожного українського документа. Ми сформували пакети послуг, які покривають потреби всіх категорій українців у Німеччині.
1. Для Jobcenter та Соціальних служб (Sozialamt)
Це найпоширеніший запит. Щоб отримати фінансову допомогу (Bürgergeld), оплату житла або курси, вам потрібно надати:
-
Переклад свідоцтв про народження дітей та шлюб.
-
Переклад довідок про доходи або їх відсутність.
-
Переклад трудових книжок та дипломів (для визначення вашого професійного статусу).
-
Переклад договорів оренди житла (Mietvertrag), якщо вони укладені українською.
2. Для Відомства у справах іноземців (Ausländerbehörde)
Для отримання або продовження посвідки на проживання (Aufenthaltstitel), а також для процедур возз'єднання сім'ї:
-
Свідоцтва про шлюб/розлучення.
-
Довідки про несудимість.
-
Паспортні документи (внутрішні паспорти та ID-картки з витягами).
3. Для навчання та визнання дипломів (Anerkennung)
Німеччина цінує кваліфікованих фахівців. Лікарі, інженери, вчителі та медсестри повинні пройти процедуру визнання кваліфікації.
-
Ми готуємо переклади дипломів, атестатів та додатків з оцінками згідно з вимогами Anabin та Uni-Assist.
-
Переклад трудових книжок та резюме (Lebenslauf) за німецькими стандартами.
4. Для водіїв (Führerscheinstelle)
-
Переклад українського посвідчення водія для його обміну (Umschreibung) після 6 місяців проживання (якщо не діють винятки для захисту).
-
Переклад довідок з української поліції про дійсність прав.
Специфіка перекладів у Німеччині: Beglaubigte Übersetzung
Німеччина має одну з найсуворіших систем сертифікації перекладів у світі. Важливо розрізняти типи перекладів, щоб ваші документи не повернули.
Присяжний переклад (Beglaubigte Übersetzung)
Для офіційних державних органів (РАЦС/Standesamt, Суди, Університети, процедури громадянства) звичайний переклад з печаткою українського бюро не підходить. Вам потрібен документ, виконаний присяжним перекладачем (ermächtigter / vereidigter Übersetzer), який склав присягу в німецькому суді (Landgericht). Такий переклад має юридичну силу офіційного документа на всій території Німеччини — в будь-якій федеральній землі (Bundesland). Він містить печатку перекладача, його підпис та застереження про повноту і правильність перекладу. Ми забезпечуємо виконання саме таких перекладів.
Переклад за стандартом ISO 9
Усі власні назви (прізвища, імена, міста) у перекладах для Німеччини повинні транслітеруватися суворо за стандартом ISO 9:1995. Це відрізняється від транслітерації в закордонному паспорті. Наші перекладачі чітко дотримуються цієї норми, що є критично важливим для німецьких реєстрів.
Апостиль (Apostille)
Німеччина вимагає, щоб українські офіційні документи (свідоцтва, нотаріальні акти, судові рішення) були апостильовані перед перекладом. Ми надаємо послугу "Апостиль + Переклад":
-
Ви надсилаєте нам оригінали в Україну.
-
Ми ставимо апостиль у Міністерствах (Мін'юст, МЗС, МОН).
-
Робимо переклад (звичайний або присяжний).
-
Відправляємо готовий пакет вам у Німеччину.
Працюємо онлайн по всій Німеччині: Як замовити?
Вам не потрібно шукати перекладача у своєму місті, записуватися на прийом ("Termin") і чекати тижнями. Ми працюємо дистанційно, обслуговуючи клієнтів від Берліна до невеликих сіл у Баварії чи Саксонії.
Процедура проста і надійна:
-
Надішліть документи: Зробіть якісні фото або скани (бажано у форматі PDF). Надішліть їх через форму на сайті, e-mail або месенджери (Telegram, WhatsApp, Viber).
-
Безкоштовна оцінка: Менеджер перевірить документи, уточнить мету (для Jobcenter чи для Суду?) і підбере правильний тип перекладу. Ви отримаєте точну вартість і терміни.
-
Виконання: Дипломований український перекладач або німецький присяжний перекладач виконує замовлення.
-
Доставка:
-
Електронно: Готовий скан (PDF) ми надсилаємо на e-mail. Цього часто достатньо для Jobcenter (якщо подаєте через jobcenter.digital) або Uni-Assist.
-
Поштою (Deutsche Post / DHL): Оригінали присяжних перекладів з "мокрими" печатками ми відправляємо рекомендованим листом або кур'єром на вашу адресу в Німеччині.
-
Чому варто обрати бюро «Адмірал»
Тисячі українців у Німеччині вже скористалися нашими послугами. Ось чому:
-
Федеральне охоплення: Ми знаємо специфіку вимог різних земель. Те, що приймають у Берліні, можуть не прийняти в Мюнхені, і ми знаємо, як це попередити.
-
Українські ціни: Послуги місцевих німецьких бюро (Übersetzungsbüro) коштують дорого (часто від 50€ за сторінку). Ми пропонуємо ціну перекладу, адаптовану для українців, зберігаючи німецьку якість.
-
Комплексність: Ми вирішуємо питання апостилювання, перекладу та нотаріального завірення в одному місці.
-
Терміновість: Ми працюємо без вихідних, щоб ви встигли подати документи у встановлені строки (Frist).
Вартість та терміни виконання
Ціна залежить від типу перекладу та складності тексту.
-
Стандартні документи (свідоцтва, довідки) — фіксований тариф.
-
Присяжний переклад — розрахунок за документ або рядок.
-
Медичні/Технічні тексти — за обсягом знаків.
Терміни:
-
Звичайний переклад (PDF): 1-2 робочі дні.
-
Присяжний переклад з доставкою: 2-4 робочі дні (залежно від пошти).
Часті запитання (FAQ)
Чи приймає Jobcenter переклад без печатки присяжного перекладача? У більшості випадків — так. Jobcenter часто приймає якісний переклад від офіційного бюро з печаткою компанії. Однак, якщо ваш інспектор ("Berater") вимагає саме beglaubigte Übersetzung, ми зробимо присяжний переклад. Ми завжди радимо уточнити вимогу у вашого куратора.
Чи потрібно перекладати внутрішній паспорт? Так, це часто вимагають для підтвердження прописки в Україні, написання по-батькові (якого немає в закордонному паспорті) або для процедур громадянства.
Чи потрібно відправляти оригінали документів? Для присяжного перекладу в Німеччині оригінал зазвичай не потрібен. Перекладач працює зі сканом/копією, прикріплює її до перекладу і ставить печатку. Оригінал залишається у вас. Виняток — якщо вам потрібно поставити Апостиль.
Чи робите ви переклад для Консульства України в Німеччині (Берлін, Мюнхен, Гамбург, Франкфурт, Дюссельдорф)? Так, ми готуємо переклади, які відповідають вимогам українських дипломатичних установ для паспортних та нотаріальних дій.
Якщо ви шукаєте надійне бюро перекладів у Німеччині, яке розуміє ваші потреби та говорить вашою мовою — команда «Адмірал» до ваших послуг. Ми допоможемо вам легалізуватися швидко та професійно!
Замовити переклад (Online)
Наші менеджери швидко підрахують вартість Вашого документу та зв’яжуться для уточнення необхідних деталей.